<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: El mayor misterio / Madrid, sucursal de Gibraltar / Crisis de la democracia (I) Triple M</title>
	<atom:link href="http://www.piomoa.es/?feed=rss2&#038;p=18482" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.piomoa.es/?p=18482</link>
	<description>Más España y más democracia</description>
	<lastBuildDate>Mon, 18 Sep 2023 07:48:10 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Proby</title>
		<link>https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265795</link>
		<dc:creator>Proby</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 May 2022 12:28:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265795</guid>
		<description>Las películas españolas de los años 60 y 70, por lo general, no están hechas con sonido directo. Se suele utilizar el autodoblaje. Aunque muchas veces ha ocurrido que a un actor español o hispanohablante le han puesto una voz que no es la suya. Yo soy partidario de que se haga autodoblaje - porque el sonido directo, efectivamente, no elimina los ruidos de ambiente y no siempre se oye bien -, pero siempre y cuando se autodoblen TODOS los actores que hablan español. Doblar a un actor en su propia lengua es una canallada. 

Yo prefiero la versión original subtitulada (o a veces incluso sin subtitular, si la película es en inglés o en italiano, que son las dos lenguas que conozco bien) porque desde que se inventó el cine sonoro, todo actor que no sea Harpo Marx basa el cincuenta por ciento de su interpretación en la voz, y eso no se le debe quitar. Lo de los subtítulos puede parecer un engorro al principio, pero, como tantas otras cosas, es cuestión de acostumbrarse. Los portugueses llevan muchos años viendo las películas así. Cuando yo fui a Portugal por primera vez, en 1980, en la televisión, hasta el show de los Teleñecos y los dibujos animados de Popeye los daban en inglés con subtítulos en portugués. Ya sé que, en algunos casos, la voz del doblador es mejor que la del actor, pero no es ésa la cuestión: a mí me importa un rábano que sea mejor o peor; lo que me importa es que &lt;em&gt;no es la suya&lt;/em&gt;. Eso no impide que yo reconozca la buena labor de un doblador: por ejemplo, a mí me parece que Héctor Cantolla hizo un trabajo tan estupendo doblando a Falconetti (William Smith) en &lt;em&gt;Hombre rico, hombre pobre &lt;/em&gt;que yo &lt;em&gt;lamento &lt;/em&gt;que la voz auténtica del actor no sea ésa. Pero es que no lo es. Si un actor vocaliza bien, el espectador debe poder notarlo, y si vocaliza mal, también. 

Lo de rodar las películas en varias versiones, con distintos repartos y en diferentes idiomas es algo que se hizo en los principios del sonoro: escritores como Jardiel Poncela o López Rubio fueron contratados por Hollywood para escribir los diálogos de algunas versiones españolas. (Jardiel plasmó su experiencia en la Meca del Cine en su excelente obra &quot;maldita&quot; &lt;em&gt;El amor sólo dura dos mil metros.&lt;/em&gt;)

Y a veces, cualquier parecido entre lo que dice la versión original y lo que dice el doblaje es pura coincidencia. 

Y muchas veces los juegos de palabras son intraducibles, y hay películas que están llenos de ellas (por ejemplo, las de los Hermanos Marx: ¡ hasta Harpo los hace !). En el doblaje, eso a veces se pierde y queda incomprensible; en la versión original, por lo menos, el que conoce el idioma lo puede entender. 

Y sí, me gustan las películas españolas de los años 60 y 70. Y me gusta &lt;em&gt;Juan y Junior en un mundo diferente&lt;/em&gt;. ¿Pasa algo?

A ver si dejamos ya de tocar los cojones, que es el deporte favorito de algunos. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Las películas españolas de los años 60 y 70, por lo general, no están hechas con sonido directo. Se suele utilizar el autodoblaje. Aunque muchas veces ha ocurrido que a un actor español o hispanohablante le han puesto una voz que no es la suya. Yo soy partidario de que se haga autodoblaje &#8211; porque el sonido directo, efectivamente, no elimina los ruidos de ambiente y no siempre se oye bien -, pero siempre y cuando se autodoblen TODOS los actores que hablan español. Doblar a un actor en su propia lengua es una canallada. </p>
<p>Yo prefiero la versión original subtitulada (o a veces incluso sin subtitular, si la película es en inglés o en italiano, que son las dos lenguas que conozco bien) porque desde que se inventó el cine sonoro, todo actor que no sea Harpo Marx basa el cincuenta por ciento de su interpretación en la voz, y eso no se le debe quitar. Lo de los subtítulos puede parecer un engorro al principio, pero, como tantas otras cosas, es cuestión de acostumbrarse. Los portugueses llevan muchos años viendo las películas así. Cuando yo fui a Portugal por primera vez, en 1980, en la televisión, hasta el show de los Teleñecos y los dibujos animados de Popeye los daban en inglés con subtítulos en portugués. Ya sé que, en algunos casos, la voz del doblador es mejor que la del actor, pero no es ésa la cuestión: a mí me importa un rábano que sea mejor o peor; lo que me importa es que <em>no es la suya</em>. Eso no impide que yo reconozca la buena labor de un doblador: por ejemplo, a mí me parece que Héctor Cantolla hizo un trabajo tan estupendo doblando a Falconetti (William Smith) en <em>Hombre rico, hombre pobre </em>que yo <em>lamento </em>que la voz auténtica del actor no sea ésa. Pero es que no lo es. Si un actor vocaliza bien, el espectador debe poder notarlo, y si vocaliza mal, también. </p>
<p>Lo de rodar las películas en varias versiones, con distintos repartos y en diferentes idiomas es algo que se hizo en los principios del sonoro: escritores como Jardiel Poncela o López Rubio fueron contratados por Hollywood para escribir los diálogos de algunas versiones españolas. (Jardiel plasmó su experiencia en la Meca del Cine en su excelente obra &#8220;maldita&#8221; <em>El amor sólo dura dos mil metros.</em>)</p>
<p>Y a veces, cualquier parecido entre lo que dice la versión original y lo que dice el doblaje es pura coincidencia. </p>
<p>Y muchas veces los juegos de palabras son intraducibles, y hay películas que están llenos de ellas (por ejemplo, las de los Hermanos Marx: ¡ hasta Harpo los hace !). En el doblaje, eso a veces se pierde y queda incomprensible; en la versión original, por lo menos, el que conoce el idioma lo puede entender. </p>
<p>Y sí, me gustan las películas españolas de los años 60 y 70. Y me gusta <em>Juan y Junior en un mundo diferente</em>. ¿Pasa algo?</p>
<p>A ver si dejamos ya de tocar los cojones, que es el deporte favorito de algunos. </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pío Moa</title>
		<link>https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265763</link>
		<dc:creator>Pío Moa</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 May 2022 09:31:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265763</guid>
		<description>&lt;p&gt;Nuevo hilo&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nuevo hilo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alvo</title>
		<link>https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265762</link>
		<dc:creator>Alvo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 May 2022 09:06:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265762</guid>
		<description>--- Hola chicooooooosss ... bienvenidos a mi nuevo canal &lt;strong&gt;&lt;em&gt;I LOVE MOVIES CRACK&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; ... un canal de entretenimiento y sobre todo de critica científica de las grandes películas de todos los tiempos ... Así por sorteo {meto la meno en una bolsa negra}, ....¿qué película tocará hoy? .... a ver qué pone en el papelito {me pongo las gafas}.... {acerco el papelito a la cámara, para que se vea que no hay trampa ni cartón} ....  ¡&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Juan y Junior en un mundo diferente&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;! ... sin duda, una de mis favoritas ...

</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8212; Hola chicooooooosss &#8230; bienvenidos a mi nuevo canal <strong><em>I LOVE MOVIES CRACK</em></strong> &#8230; un canal de entretenimiento y sobre todo de critica científica de las grandes películas de todos los tiempos &#8230; Así por sorteo {meto la meno en una bolsa negra}, &#8230;.¿qué película tocará hoy? &#8230;. a ver qué pone en el papelito {me pongo las gafas}&#8230;. {acerco el papelito a la cámara, para que se vea que no hay trampa ni cartón} &#8230;.  ¡<strong><em>Juan y Junior en un mundo diferente</em></strong>! &#8230; sin duda, una de mis favoritas &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alvo</title>
		<link>https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265761</link>
		<dc:creator>Alvo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 May 2022 08:57:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265761</guid>
		<description>Bueno .... mejor un canal de crítica de cine .... mi amigo Proby lo iba a flipar ...


</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bueno &#8230;. mejor un canal de crítica de cine &#8230;. mi amigo Proby lo iba a flipar &#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Historiadoradomicilio</title>
		<link>https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265760</link>
		<dc:creator>Historiadoradomicilio</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 May 2022 08:48:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://www.piomoa.es/?p=18482#comment-265760</guid>
		<description>&lt;em&gt;Pero errores también los puede haber en el doblaje… 

&lt;/em&gt;Son mucho menos probables porque las compañías se preocupan mucho por el doblaje y hay montón de retoques al respecto hasta llegar al producto final. Ademas, doblar es como un trabajo actores, y se repiten las escenas una y otra vez hasta que quedan perfectas, con l oque un error es poco probable. 
Más que errores, es mucho más probable que se trate de un cambio sugerido por la propia empresa,o un intento de adaptar a un juego lingüístico o algo así.     </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><em>Pero errores también los puede haber en el doblaje… </p>
<p></em>Son mucho menos probables porque las compañías se preocupan mucho por el doblaje y hay montón de retoques al respecto hasta llegar al producto final. Ademas, doblar es como un trabajo actores, y se repiten las escenas una y otra vez hasta que quedan perfectas, con l oque un error es poco probable. <br />
Más que errores, es mucho más probable que se trate de un cambio sugerido por la propia empresa,o un intento de adaptar a un juego lingüístico o algo así.     </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using apc

 Served from: www.piomoa.es @ 2026-04-24 12:56:28 by W3 Total Cache -->